Últimamente he escuchado a una famosa presentadora de televisión anunciar televisión de pago. En el anuncio, tras enumerar las bondades del producto, nos incita a contratarlo «ya mismo».
La cosa es que —y esto es mi opinión— a mí me suena extraño y vería mucho más natural, al menos en el español de España, que nos instara a contratarlo «ahora mismo» o, simplemente, «ya». Estoy bastante seguro de que la intención de la mujer es que en cuanto veamos el anuncio levantemos el teléfono y llamemos para contratar el servicio ipso facto, cosa que no transmite —al menos a mí— con ese «ya mismo», como ahora trataré de defender.
Como la cuestión no es más que de matices y además una autoridad como Fundéu los da por sinónimos, creo que lo más claro será exponer las diferencias con un ejemplo. Imaginemos que Juanito recibe mensualmente una paga de parte de sus padres. Este mes, con la crisis, su padre Pepe se ha demorado en el pago. Tiene lugar el siguiente diálogo:
Juanito: «Papá, ¿cuándo me vas a dar la paga?».
Pepe: «Ya mismo, hijo, ya mismo».
Yo al menos —y me gustaría que dieras tu opinión en los comentarios— entiendo que Pepe tiene la intención de pagar pronto, más concretamente en un periodo de tiempo corto respecto al tiempo que lleva sin pagar (digamos mañana o pasado mañana), pero desde luego no va a ir corriendo a por la cartera para darle un billete a su hijo.
Veamos este otro caso:
Juanito: «Papá, ¿cuándo me vas a dar la paga?».
Pepe: «Ahora mismo, hijo, ahora mismo».
Aquí, en cambio, sí que parece que Pepe va a ir a su habitación en el acto para dar la paga a su menesteroso hijo. Lo mismo entenderíamos si dijera: «Ya, hijo, ya»; pero, desde luego, no es lo que entendemos con el «ya mismo» antes expuesto. Por afán de querer dar más sensación de inmediatez yuxtaponiendo el «ya» con el reforzativo «mismo», se ha acabado (paradójicamente, eso sí) creando una locución que denota menor inmediatez que el simple «ya».
Mi teoría es que esta expresión es un calco (malo, además) o simplemente una mala traducción del inglés right now, a juzgar por otros calcos o malas traducciones mucho más frecuentes como right here → «aquí mismo» (que lo que parece expresar es ‘aquí, por ejemplo, por decir algún sitio’).
Puede que estas locuciones adverbiales sean comunes y estén aceptadas por los hablantes en Hispanoamérica, pero desde luego a un español le suena raro oírlo de una toledana. O quizá sean solo cosas mías…
Fuentes
- «ya mismo/ahora mismo». Fundéu BBVA. 26 de marzo de 2010. Web. 22 de diciembre de 2015.
«Diferencias entre “ahora mismo”, “ya mismo” y “ya”», de delcastellano.com
Nos puedes encontrar también en
FACEBOOK: facebook.com/delcastellano
TWITTER: @delcastellano
GOOGLE+: +delcastellano
«Diferencias entre «ahora mismo», «ya mismo» y «ya»», de delcastellano.com.